рассказывать.
– Ты лучшая, рыбка.
В глазах Лиш появилась улыбка. Мы с ней, конечно, были очень разными, но это не меша-ло нам быть самыми близкими подругами. По старой традиции, начавшейся еще с нашей первой встречи, когда мне было десять, я прижалась лицом к стеклу аквариума и с силой дунула в сто-рону Лиш, изображая поцелуй.
Глава шестая
Я покойник
Тем же утром, едва мне, наконец, удалось уснуть, меня разбудил громкий сигнал. Я мгно-венно соскочила с кровати, решив, что это очередная тревога или новое вторжение. Впрочем, звуки издавала вовсе не сирена Центра, а мой собственный будильник. А это значило, что ровно через десять минут здесь будет Шарлотт, мой личный преподаватель.
– О, Бииип!
Я же не садилась за домашнее задание.
Последние несколько лет я тщательно убеждала Ракель, что мне нет никакой необходимо-сти учить математику, английский, естествознание, мировую историю и четыре – да-да, ЧЕТЫ-РЕ – иностранных языка. Я же не собиралась потом поступать в колледж или куда-то еще. Нет, мне, конечно, хотелось стать настоящей старшеклассницей, но для того, чтобы проводить боль-ше времени со своими ровесниками, а не ради какой-то учебы. Да и потом, я сомневаюсь, чтобы МАУП очень волновало, получу ли я диплом. Пока я умею видеть сквозь чары, у меня всегда будет работа. Но каждый раз, когда я заводила разговор об этом, глаза Ракель приобретали почти черный оттенок, и она награждала меня своим фирменным вздохом, означавшим: «Я знаю, что все эти вещи никому не нужны, но однажды ты поблагодаришь меня за свое образование».
Я достала свой учебник по испанскому, будучи полностью уверена, что этим утром меня ждет именно он. Наскоро заполнив таблицу спряжения глагола «morir», я начала сочинять при-меры. «Tu eres muerta came». Нет, не пойдет: прилагательное должно быть после существитель-ного. «Tu eres came muerta». Ох, кого я обманываю – тут же вообще нет глагола «morir». «Yo soy came muerta». Перевод: я ПОКОЙНИК.
В эту минуту раздался звонок, и в комнату вошла Шарлотт. Это была симпатичная молодая женщина, на вид не старше тридцати. Она была чуть ниже меня ростом, носила блестящие каш-тановые волосы, собранные в конский хвост, и всегда ходила в изящных прямоугольных очках. Из-под очков блестели ее голубые глаза, под которыми, в свою очередь, скрывались желтые гла-за волка.
Улыбка Шарлотт всегда была такой милой… Учить детей было ее смыслом жизни, пока ее не заразили. Когда она поняла, кем стала и что натворила – напала на члена своей семьи, она по-пыталась покончить с собой. К счастью, мы обнаружили ее до того, как она успела сообразить, что надо сделать, чтобы убить оборотня. Не знаю, мое ли нежелание учиться или ее горькое со-жаление о прошлом были тому виной, но Шарлотт выглядела грустной, даже когда улыбалась.
Мы сели на диван и придвинули к себе стол. Она бросила взгляд на мое домашнее задание и спросила, подавив улыбку:
– Ты покойник?
Я пожала плечами с моей фирменной улыбочкой, говорившей «разве можно на меня злить-ся, я же такая милая».
– Это американское выражение, его нельзя переводить буквально. И к тому же ты не доде-лала